Kulturen större än språket

2021-03-30

Jean-Claude Mourlevat. Så heter alltså årets mottagare av Alma, när detta stora litteraturpris för 19:e gången delas ut. Trots att prissumman uppgår till hälften av Nobelprisets så har inte Alma, med sina fem miljoner svenska kronor, lyckats uppbringa ens hälften så mycket prestige och uppmärksamhet.

Priset, vars akronym utläses ”Astrid Lindgren Memorial Award”, är trots allt världens största pris för barnlitteratur. För sju år sedan tilldelades vår egen svenska Barbro Lindgren priset, i övrigt står tidigare pristagare att finna på alla jordens kontinenter, Antarktis borträknat.

”Jean-Claude Mourlevat är en lysande förnyare av sagans traditioner, öppen för både det svåraste och det vackraste. Tid och rum upphävs i hans berättarvärldar, och på en drömsk och träffsäker prosa gestaltas eviga teman som längtan och kärlek, utsatthet och krig. Mourlevats ständigt överraskande författarskap fäster epikens urgamla väv vid en samtida verklighet.”

Juryns motivering

I Sveriges radios sändning, som bevakade tillkännagivandet av Mourlevat som pristagare, initierade Gunnar Bolin också en diskussion om den allmänna bristen på översättningar till svenska av barnböcker. Och framför allt om översättningar från utanför det engelskspråkiga området.

Ingen i den församlade panelen hade nämligen läst Jean-Claude Mourlevat, av vilken inte en enda bok finns i svensk översättning. Den efterföljande diskussionen om detta öppnar för ytterligare tankar och diskussion. Frankrikes förmodligen största barn- och ungdomsförfattare finns alltså inte att läsa på vårt språk

I Sverige hade vi svårt att förstå att britterna röstade för Brexit och att amerikanerna röstade för Donald Trump. Trots att vi med internationella mått mätt talar så god engelska. Och trots den intensiva mediebevakningen av särskilt den sistnämnde, där namnet ”Trump” i Sveriges radio, även efter dennes avgång, nämndes mer än Biden, Löfven, Johnson, Putin, Merkel och Macron tillsammans.

Tyskland är kanske Europas viktigaste land, Sveriges viktigaste exportland och dessutom geografiskt nära. Likväl är vår kunskap om tyska förhållanden och tysk kultur ytterst begränsad. Mourlevat har för övrigt varit verksam som lärare i tyska.

Frankrike är en god konkurrent till Tyskland, vad gäller internationell betydelse. Ungefär 300 miljoner människor i världen talar franska. President Emmanuel Macron, en mittenliberal nygaullist, är dessutom väldigt mån om att stärka Frankrikes betydelse på den internationella arenan.

Trots att allt färre svenska skolbarn i dag läser franska och tyska, utan i stället väljer spanskan eller extra stöd i svenska och engelska, och trots den undermåliga kultur- och nyhetsbevakningen av dessa länder så hade nog få svenskar svårt att förstå hur fransmännen kunde välja Macron våren 2017. Likaså väckte det litet huvudbry att tyskarna kunde omvälja Angela Merkel hösten samma år.

Kulturellt och historiskt står vi, vad det verkar, dessa länder nära. Tilltagande språkförbistring till trots. Och trots vår ökande kunnighet i det engelska språket har vi mängder med frågetecken inför ango-saxisk kultur och tradition.

Åter till Mourlevat. En barnboksförfattare har ofta lätt att nå utanför den egna kulturen, åtminstone den som skriver på mer klassiskt sago-manér. Förhoppningsvis är de flesta barn uppvuxna med frihet till fantasi och saga. Sagans värld vet inga gränser, vare sig utåt eller inåt.

Mourlevat rör sig i flera genrer, men bland annat inom sagans och fabelns värld. I L’enfant Océan, om pojken Yann Doutreleau, så tvingas en brödraskara fly en våldsam fader. De beger sig iväg på en odyssé mot havet. Där är barnbokens kärna fångad. Flykten från vardagen, som kan vara grå, tråkig och kanske rentav farlig. Resan mot det hägrande fantasimålet, i denna bok havet.

Trots att Alma som sagt delats ut till pristagare från alla kontinenter, och trots att Mourlevat debuterade redan 1997 (med Histoire de l’enfant et de l’œuf) finns alltså inte någon av hans böcker på svenska. Trots att han är en europeisk författare från vår geografiska och kulturella närhet. Detta avhjälps förhoppningsvis nu. Och kanske får vi i framtiden se fler översättningar från vår kulturella närhet.

Adam Davidsson

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s